PDA

View Full Version : Góp ư với các nhà báo: Hoạn lộ hay quan lộ?



BigBoy
20-12-2023, 21:30
Nguyễn Thông (https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid02aEPp6AdWUTtLPim4Yz 68ckbWMwrEzafLB7rzPQuw9js4K7SJthaj39Nq5wdi3mjnl&id=100024722048900)


18-12-2023


Sau khi thằng đầu đảng ở Bến Tre là Lê Đức Thọ (nghe cái tên rất kinh, rất “Sáu búa”) bị bắt, có những tờ báo mậu dịch nh́n ra ngay nội dung thời sự nóng sốt, câu được bạn đọc, kiếm viu (view) dễ, liền khai thác mở rộng, kể chuyện đời tư, chuyện y làm quan.


Tờ Tiền Phong đăng bài “Đường quan lộ của ông Lê Đức Thọ (https://tienphong.vn/quan-lo-cua-ong-le-duc-tho-post1595912.tpo)”, c̣n tờ Người Lao Động th́ “Quan lộ của ông Lê Đức Thọ”… Tiền Phong sau đó thấy chối tỉ quá, giật tít lại, bỏ chữ “đường”, giống như Người Lao Động, cứ nghĩ thế là ổn.


Lỗi dùng sai này trên báo mậu dịch dốt đă khá phổ biến và cũng từ lâu rồi chứ không phải bây giờ. Vừa nhầm lẫn, vừa cẩu thả, vừa dốt khi họ không phân biệt được “hoạn lộ” và “quan lộ”, phải dùng thế nào, trong trường hợp nào mới đúng…


Trước hết nói về cái từ “hoạn lộ” mà đám phóng viên, biên tập viên, thậm chí tổng biên tập mù tịt, ngu ngơ không hiểu ǵ. “Hoạn” có nghĩa là làm quan, quan. Cụ Ngô Th́ Nhậm có câu “Cảnh khả nhàn thê kiêm hoạn ẩn” (cảnh khá thanh nhàn, vừa làm quan, vừa ở ẩn).


Hoạn cũng có khi để chỉ viên thái giám trong cung (người đă tự thiến ḿnh hoặc bị thiến, c̣n thiến cái ǵ th́ ai cũng hiểu, nói ra đây ngại chết đi được) ở hẳn trong cung phục vụ vua, và nhất là hầu hạ hoàng hậu/ công chúa (nhằm đảm bảo an toàn). Người này được gọi là quan thái giám, dân gian gọi là hoạn quan (từ ‘hoạn’ là quan, đồng nghĩa với động từ ‘hoạn’ trong tiếng Việt là xẻo cắt, chỉ đúng đối tượng, thế mới tài).


“Lộ” là con đường, đường đi, đường lối. Sinh lộ là đường sống, tử lộ – đường chết…


“Hoạn lộ” nghĩa là con đường làm quan, quá tŕnh làm quan. Để nói về con đường hoặc quá tŕnh làm quan của ai đó, chỉ dùng từ này, hoặc từ “hoạn đồ”, chứ không ai dùng “quan lộ” bao giờ. Cụ Khiếu Năng Tĩnh (đời Nguyễn) có câu “Hoạn lộ khi khu vị thủy am” (Bước vào đường làm quan, lúc ban đầu gập ghềnh lắm).


Thực ra “quan lộ” cũng có nghĩa, nhưng nghĩa khác, chứ không phải trong trường hợp trên. “Quan” tức là quan, người có chức vụ trong bộ máy cai trị. Thời xưa, “quan lộ” để chỉ con đường, hoặc dành riêng cho quan chức triều đ́nh đi, hoặc đường do nhà nước (quan) làm, xây dựng. Những con đường nhà nước làm ấy được dân gọi tên đường cái quan, đường quan. Trong bài thơ “Phá đường” của Tố Hữu có câu “Nhà em con bế con bồng/ Em cũng theo chồng đi phá đường quan”, nghĩa là vậy.


Tóm lại, để nói về đường làm quan của Lê Đức Thọ hay bất cứ đứa nào, phải dùng từ “hoạn lộ” chứ không phải “quan lộ”, càng không ngớ ngẩn thành “đường quan lộ” (đă lộ lại c̣n đường, cũng như đă “sinh nhật”, lại c̣n “ngày sinh nhật”).